In This Program
- The Concert
- Welcome to Día de Los Muertos
- Bienvenidos al Día de los Muertos
- About the Artists
- Eternal Fiesta: Sunday in the Living Alameda
- Fiesta Eterna: Un Domingo en la Alameda
- ¡FIESTA! Día de los Muertos
- About San Francisco Symphony
El Concierto
Sábado, 2 de noviembre, 2024 a las 3:00pm
Saturday, November 2, 2024, at 3:00pm
Carlos Miguel Prieto conducting
Pacho Flores trumpet
Héctor Molina cuatro
Casa Círculo Cultural
San Francisco Symphony
Carlos Chávez
Sinfonía india (1936)
Paquito D’Rivera
Concerto Venezolano (2019)
First San Francisco Symphony Performance
Pacho Flores trumpet
Héctor Molina cuatro
Juan Pablo Contreras
Mariachitlán (2016)
First San Francisco Symphony Performance
Gabriela Ortiz
Antrópolis (2019)
First San Francisco Symphony Performance
José Pablo Moncayo
Huapango (1941)
Welcome to Día de los Muertos
This year, for the San Francisco Symphony’s 16th-annual Día de los Muertos celebration, we explore the origins of La Catrina, the iconic image widely used in the Día de los Muertos tradition, and the connection between three prominent 20th century artists in Mexico City: José Guadalupe Posada (1852–1913), Diego Rivera (1886–1957), and Frida Kahlo (1907–54). These visual artists explored the concept of life and death in their work, reflecting on the unique Day of the Dead syncretism.
The original image of La Catrina was created in 1910 by the engraver Posada as a criticism of the bourgeois urban society of the time. It shows the satirical depiction of the skeleton head of a wealthy woman wearing an elegant hat, mocking those who aspired to European aristocratic pretensions during the Porfirio Díaz dictatorship (president on three separate occasions between 1876–1911). With his engraving, Posada tells us that death is a universal equalizer, regardless of social status.
Muralist Diego Rivera highly admired Posada, considering him a teacher and an inspiration. His mural Dream of a Sunday Afternoon in the Alameda Central shows his interest in creating a dream-like scene featuring La Catrina as the central figure, walking side-to-side with a 10-year-old Diego Rivera, an adult Frida Kahlo holding a yin-yang symbol, and a well-dressed José Guadalupe Posada. Surrounding them are emblematic historical figures representing four turbulent centuries of Mexican history that include the Spanish conquest, Mexican independence, the Mexican Revolution, and 20th-century Mexico. In his mural, Rivera creates the full figure of La Catrina wearing a feathered boa, alluding to the Aztec earth mother Coatlicue, and her son Quetzalcoatl, the plumed serpent. She wears a belt buckle displaying the Aztec astrological sign of Ollin, symbolizing perpetual motion between life and death. During the Día de los Muertos concert, Casa Círculo Cultural will create a living portrait of a section of this mural. You can visit Diego Rivera’s official page to see a photo of this mural.
Artist Frida Kahlo was known in 1940s Mexico City as Diego Rivera’s wife. Little would she know that she would become the stand-alone, world-famous figure she is nowadays. Always bold and fearless in her lifelong struggle with pain after an accident left her with appalling injuries, she created an original and very personal style that dealt with themes about her own mortality.
We hope you enjoy our lobby exhibit and feel transported to Mexico City, with altars honoring some of their most influential artists, and installations showing important landmarks of the Mexican megapolis such as the trajineras (colorful boats) in Xochimilco and Frida Kahlo’s Casa Azul in Coyoacán. While honoring those who have passed away, we invite you to appreciate life and, in Frida’s own words: “que viva la vida.”
—Martha Rodríguez-Salazar
Curator
Bienvenidos al Día de los Muertos
Este año y para nuestra décimo séptima celebración del Día de los Muertos, exploramos los orígenes de La Catrina, la icónica imagen comúnmente presente en la tradición del Día de los Muertos, así como la conexión entre tres prominentes artistas del siglo XX en la Ciudad de México: José Guadalupe Posada (1852–1913), Diego Rivera (1886–1957) y Frida Kahlo (1907–54). Estos artistas plásticos exploraron el concepto de la vida y de la muerte en su trabajo, reflexionando acerca del sincretismo único prevalente en el festejo del Día de los Muertos.
La imagen original de La Catrina, creada en 1910 por el grabador Posada, es una crítica hacia la sociedad burguesa citadina de ese tiempo. Muestra la representación satírica de la calavera de una mujer adinerada portando un elegante sombrero, y es una burla de aquellos que aspiraban a las pretensiones aristocráticas europeas durante la época del Porfiriato. (Porfirio Díaz fue presidente de México, en tres ocasiones, entre 1876 y 1911). Con este grabado, el mensaje de Posada es que la muerte es un ecualizador universal, sin importar la clase social a la que se pertenece.
El muralista Diego Rivera admiraba profundamente a Posada, considerándolo su maestro e inspiración. En su mural “Sueño de una Tarde Dominical en la Alameda Central” recrea una escena onírica en la que destaca a La Catrina como figura central, caminado brazo a brazo junto a Diego Rivera a la edad de 10 años, Frida Kahlo adulta que sostiene un símbolo de yin-yang, y José Guadalupe Posada vestido elegantemente. Ellos aparecen rodeados de emblemáticos personajes históricos que abarcan cuatro siglos turbulentos de la historia de México, desde la Conquista española, la Independencia, la Revolución, y el siglo XX mexicano. En su mural, Rivera pinta la figura completa de La Catrina luciendo una boa de plumas al cuello, aludiendo a la madre tierra azteca Coatlicue y a su hijo Quetzalcoatl, la serpiente emplumada. Adicionalemente, la hebilla de su cinturón muestra el signo astrológico de Ollin, que simboliza el movimiento perpetuo entre la vida y la muerte. Durante el concierto del Día de los Muertos, Casa Círculo Cultural creará un retrato en vivo de una sección de este mural. Para visitar la página oficial de Diego Rivera y ver una foto de este mural.
La artista Frida Kahlo fue conocida en la Ciudad de México de los años de 1940 como la esposa de Diego Rivera. Ella probablemente no imaginó que se convertiría en el personaje famoso que es hoy en día. Siempre atrevida e intrépida en su lucha constante con el dolor en que la sumió un terrible accidente, Frida creó un estilo original y muy personal que trató temas referentes a su propia mortalidad.
Esperamos que disfruten de la exhibición en los lobbies y que se sientan transportados a la Ciudad de México, con altares en honor a los artistas plásticos más influyentes de la época, e instalaciones que muestran lugares emblemáticos de la megápolis mexicana, como son las trajineras de Xochimlco, la Casa Azul de Frida Kahlo en Coyoacán, y “El Cárcamo de Dolores” en el parque de Chapultepec. Al honrar a aquellos que ya no están, los invitamos a apreciar la vida y, en palabras de Frida: “Que viva la vida”.
—Martha Rodríguez-Salazar
Curadora
About the Artists
Carlos Miguel Prieto
Carlos Miguel Prieto began his tenure as music director of the North Carolina Symphony at the beginning of the 2023–24 season and was previously music director of the Orquesta Sinfónica Nacional de México and the Louisiana Philharmonic, where he helped lead the cultural renewal of New Orleans following Hurricane Katrina. In 2008 he was appointed music director of the Orquesta Sinfónica de Minería, which he led to a Latin Grammy nomination for Best Classical Album.
Recent highlights include engagements with the Chicago Symphony, Cleveland Orchestra, Dallas Symphony, Minnesota Orchestra, London Philharmonic, NDR Elbphilharmonie, Frankfurt Radio Symphony, Hallé Orchestra, Royal Liverpool Philharmonic, Spanish National Orchestra, Bournemouth Symphony, BBC National Orchestra of Wales, Strasbourg Philharmonic, and Auckland Philharmonia. He made his BBC Proms debut at Royal Albert Hall last year, and made his San Francisco Symphony debut in November 2022.
Born in Mexico, Prieto is renowned for championing Latin American music as well as his dedication to new music. He has conducted more than 100 world premieres of works by Mexican and American composers, many of which he commissioned. He places equal importance on championing works by Black and African American composers including Florence Price, Margaret Bonds, and Courtney Bryan, among others.
Prieto has an extensive discography on Deutsche Grammophon, Naxos, and Sony. He was recognized by Musical America as the 2019 Conductor of the Year, and graduated from Princeton and Harvard.
Carlos Miguel Prieto inició su cargo como director musical de la Sinfónica de Carolina del Norte, al comienzo de la temporada 2023-24, siendo previamente director musical de la Orquesta Sinfónica Nacional de México y la Filarmónica de Louisiana, con la que lideró la renovación cultural de Nueva Orleans después del huracán Katrina. En 2008 fue nombrado director musical de la Orquesta Sinfónica de Minería, a la cual llevó a obtener una nominación para los Latin Grammys por el Mejor Álbum Clásico.
Algunos de sus éxitos más recientes incluyen su participación con la Sinfónica de Chicago, la Orquesta de Cleveland, la Sinfónica de Dallas, la Orquesta de Minnesota, la Filarmónica de Londres, la NDR Elbphilharmonie, la Sinfónica de Radio de Frankfurt, la Orquesta Hallé de Manchester, la Filarmónica Real de Liverpool, la Orquesta Nacional Española, la Sinfónica de Bournemouth, la Orquesta Nacional BBC de Gales, la Filarmónica de Estrasburgo y la Philarmonia de Auckland. El año pasado realizó su debut con el BBC Proms en el Royal Albert Hall, y con la Sinfónica de San Francisco en noviembre de 2022.
Nacido en la Ciudad de México, Prieto es un conocido promotor de la música latinoamericana, y se ha distinguido por su dedicación a la música nueva. Ha dirigido más de 100 estrenos mundiales de obras de compositores mexicanos y norteamericanos, muchas de ellas comisionadas por él. Ha dado igual importancia a la promoción de obras de autores afroamericanos, incluyendo a Florence Price, Margaret Bonds y Courtney Bryan, entre otros.
Prieto cuenta con una extensa discografía con los sellos Deutsche Grammophon, Naxos y Sony. En 2019, fue reconocido por Musical America como el Director del Año. Es gradudado de las Universidades de Princeton y Harvard.
Pacho Flores
Venezuelan trumpeter Pacho Flores is a first-prize winner at the Maurice André International Trumpet Competition, Philip Jones International Competition, and Cittá di Porcia International contest, in addition to being awarded a gold medal by the Global Music Awards for his album Entropía. His most recent recording for Deutsche Grammophon, Estirpe, was nominated in three categories at the Latin Grammy Awards.
Recent highlights include a Hollywood Bowl debut with the Los Angeles Philharmonic and Gustavo Dudamel, a season-long residency with the Royal Liverpool Philharmonic, and solo appearances with the Minnesota Orchestra, San Diego Symphony, NHK Symphony, and Simón Bolívar Symphony. He made his San Francisco Symphony debut in November 2022.
Trained in the El Sistema music education program in Venezuela, Flores is a founding member of the Simón Bolívar Brass Quintet and former principal trumpet of the Simón Bolívar Symphony. He is dedicated to fostering the next generation of trumpet players and is founding director of the Latin-American Trumpet Academy in Venezuela. He is a Stomvi artist, performing exclusively on trumpets that have been developed and built for his performances, and records exclusively for Deutsche Grammophon.
El trompetista venezolano Pacho Flores ha sido ganador del primer lugar en las competencias internacionales Maurice André, Philip Jones, y Cittá di Porcia, además de haber sido galardonado con la medalla de oro por Global Music Awards, por su álbum “Entropía”. Su grabación más reciente para Deutsche Grammophon, “Estirpe”, fue nominada en tres categorías de los premios Latin Grammys.
Algunos de sus éxitos incluyen su debut en el Hollywood Bowl con la Filarmónica de Los Angeles y Gustavo Dudamel; una residencia durante la temporada completa de la Filarmónica Real de Liverpool, y presentaciones como solista con la Orquesta de Minnesota, la Sinfónica de San Diego, la Sinfónica NHK, y la Sinfónica Simón Bolivar. Realizó su debut con la Sinfónica de San Francisco en noviembre de 2022.
Entrenado en Venezuela dentro de “El Sistema”, programa de educación musical, fue trompetista principal de la Sinfónica Simón Bolívar. Asimismo, Flores es miembro fundador del Quinteto de Metales Simón Bolívar y director fundador de la Academia Latinoamericana de Trompeta. Se dedica a ser mentor de la siguiente generación de trompetistas en Venezuela. Artista de la marca Stomvi, toca instrumentos fabricados exclusivamente para él por esta prestigiosa firma y participa activamente en las innovaciones de sus instrumentos. Es artista exclusivo de Deutsche Grammophon.
Héctor Molina
Héctor Molina is a Venezuelan composer and cuatro player. He has worked with musicians Cecilia Todd, Gualberto Ibarreto, Serenata Guayanesa, Gustavo Dudamel, Oscar D’León, Carlos Vives, Guaco, Rafael “Pollo” Brito, Marta Gómez, Aquiles Báez, Cheo Hurtado, and Ilan Chester, along with the Mérida State Symphony, Simón Bolívar Symphony, Caracas Municipal Orchestra, Venezuela Symphony, Carabobo Symphony, and Utah Symphony. He is a member of the chamber group Multifonía and the C4 Trio, and is a founding member of the Venezuelan ensemble Los Sinvergüenzas, with whom he has released multiple albums. Molina earned a bachelor of music in composition from the National Experimental University of the Arts in Venezuela and also studied at the University of the Andes in Mérida. With the C4 Trio, he has won multiple Pepsi Venezuela Music Awards and been nominated for a Latin Grammy. He makes his San Francisco Symphony debut with this performance.
El compositor venezolano y cuatrista Héctor Molina ha trabajado con los músicos Cecilia Todd, Gualberto Ibarreto, Serenata Guayanesa, Gustavo Dudamel, Oscar D’León, Carlos Vives, Guaco, Rafael “Pollo” Brito, Marta Gómez, Aquiles Báez, Cheo Hurtado, e Ilan Chester, así como con la Sinfónica del Estado de Mérida, la Sinfónica Simón Bolívar, la Orquesta Municipal de Caracas, la Sinfónica de Venezuela, la Sinfónica Carabobo, y la Sinfónica de Utah. Es miembro del grupo de cámara Multifonía y del Trío C4. Asimismo, es miembro fundador del conjunto venezolano “Los Sinvergüenzas”, con quienes ha grabado múltiples álbumes. Molina obtuvo su licenciatura de composición musical por la Universidad Nacional de Artes Experimentales de Venezuela, haciendo estudios también en la Universidad de los Andes, en Mérida. Con el Trío C4 ha ganado diversos Premios de Música de Pepsi Venezuela, y ha sido nominado para un Grammy Latino. Con esta presentación, Molina hace su debut con la Sinfónica de San Francisco.
Martha Rodríguez-Salazar
Born in Mexico City and trained as a classical flutist and opera singer, Martha Rodríguez-Salazar is a curator, teacher, choir director, producer, and director of musical productions that celebrate Latin-American Baroque, Classical, and folk culture in the Bay Area. She teaches flute, voice, choir, and mariachi at the Community Music Center and through the mariachi program at the San Francisco Unified School District. She has curated the San Francisco Symphony’s Día de los Muertos Concert since 2008.
Nacida en la Ciudad de México e instruida clásicamente como flautista de concierto y cantante de ópera, Martha Rodríguez-Salazar es curadora, maestra de música, directora coral, productora y directora de espectáculos musicales, en el Área de la Bahía. Su trabajo celebra la cultura de Latinoamérica barroca, clásica y folclórica. Ella enseña flauta, voz, coros y Mariachi en el Centro Comunitario de Música y en el Programa de Mariachi del Distrito Unificado Escolar de San Francisco. Ha sido la curadora de las festividades del Concierto del Día de los Muertos con la Sinfónica de San Francisco desde 2008.
Casa Círculo Cultural
Casa Círculo Cultural of Redwood City is a grassroots, multidisciplinary arts organization dedicated to promoting and preserving Mexican culture and arts. Since its inception in May 2009, it has served as a vital link between Mexican traditions and the local community, offering a wide range of cultural programming that reflects the experiences of Latino communities in the Bay Area. With a strong history of organizing cultural celebrations, Casa Círculo Cultural continues to bridge Mexican traditions and the local community. The organization produces theater, concerts, visual arts, and music classes, and operates a community radio station. Casa Círculo Cultural is deeply committed to fostering creativity among underserved Latino youth and adults, providing after-school programming and adult classes that empower individuals to contribute to civic and economic development. The organization believes social change is best achieved through collaboration, community empowerment, art, and civic engagement, making it an essential force for cultural preservation and community growth.
Casa Círculo Cultural de Redwood City es una organización artística comunitaria, dedicada a promocionar y preservar la cultura y el arte mexicanos. Desde su creación en mayo de 2009, ha instaurado un enlace vital entre las tradiciones mexicanas y la comunidad local, ofreciendo un amplio rango de programas culturales que reflejan las experiencias de la comunidad latina del Área de la Bahía. Con un fuerte historial en la organización de celebraciones culturales, Casa Círculo Cultural produce y presenta obras de teatro, conciertos musicales, arte visual y clases de música. Asimismo, opera una estación de radio comunitaria. Su objetivo es focalizar la creatividad de jóvenes y adultos en condiciones de desventaja, al ofrecer clases que los empoderan, para contribuir a un desarrollo cívico y económico. La organización mantiene la creencia de que el cambio social se logra mediante la colaboración, el empoderamiento comunitario, el arte y el compromiso cívico, convirténdose en una fuerza esencial para la preservación y el crecimiento comunitarios.
Fernando Escartiz
Fernando Escartiz was born in Mexico City and became involved in the arts early in his childhood. An assistant and student of Enrique Miralda, Escartiz is also influenced by his late friend, Mexican sculptor Fernando Pereznieto. He enjoys traveling and encountering new textures, colors, forms, and feelings, all of which influence his work as a sculptor, painter, and stage designer. He is a member of the nonprofit Casa Círculo Cultural, where he teaches art classes and works for various events in Northern California. He is also the founder of Escartiz Studio, an artists’ collective that creates public art for the community.
Fernando Escartiz nació en la Ciudad de México y desde niño se involucró en las artes plásticas, siendo asistente y alumno de Enrique Miralda. Su trabajo ha estado fuertemente influenciado por su amigo fallecido, el escultor mexicano Fernando Pereznieto. Disfruta viajar y en sus travesías encuentra nuevas texturas, colores, formas y sentimientos, que posteriormente mezcla para dar vida a una escultura, pintura o escenario. Es miembro de la Casa Círculo Cultural, una organización sin fines de lucro, en donde enseña arte y trabaja para la realización de eventos en el norte de California. También es fundador de Escartiz Studio, una colectiva de artistas que, desde hace tres años, crea arte público para la comunidad.
Virginia Gutiérrez-Porter
Virginia Gutiérrez-Porter is a vibrant and eclectic artist, graphic designer, and art teacher whose creative journey has been shaped by the rich cultural heritage of her native Mexico City and the diverse influences of the world around her. Growing up in a kaleidoscope of colors, textures, and inspiration, she developed an enduring passion for art that defines her very essence. Her move to the United States 20 years ago expanded her artistic horizons, introducing her to new perspectives, techniques, and mediums. As she continued to excel as a graphic designer, she discovered a passion for creating art that reflects her global outlook, blending traditional Mexican motifs with modern styles and international flair. Through her art and teaching, she seeks to inspire young minds, foster cross-cultural understanding, and celebrate the beauty of diversity. Her art is a testament to the transformative power of creativity, fueled by her curiosity, passion, and dedication to making a positive impact on the world.
Virginia Gutiérrez-Porter es una artista vibrante y ecléctica, diseñadora gráfica y maestra de arte, cuyo recorrido artístico fue moldeado por la rica herencia cultural de su originaria Ciudad de México y las diversas influencias del mundo a su alrededor. Habiendo crecido en un caleidoscopio de colores, texturas e inspiración, desarrolló una persistente pasión por el arte, que define su esencia verdadera. Su traslado hace 20 años a los Estados Unidos expandió sus horizontes artísticos, introduciendo nuevas perspectivas, técnicas y medios. Su deseo de superación como diseñadora gráfica la llevó a descubrir una pasión por crear arte que refleje su perspectiva global, combinando motivos tradicionales mexicanos con estilos modernos y de atractivo internacional. A través de su arte y enseñanza, ella busca inspirar a las mentes jóvenes, fomentar el entendimiento multicultural, y celebrar la belleza de la diversidad. Su arte es un testimonio del poder transformador de la creatividad.
Victoria Grace Canby
Victoria Grace Canby is a mixed media artist based in the Bay Area with a strongly rooted connection to their birthplace of New Mexico. Their work focuses on their experience as an Indigenous artist and parent, unraveling the complex cycles and history of their family and ancestral stories. With a focus on plants, Indigenous teachings, and personal spiritual symbolism, they create work intended to find solidarity in their community and navigate their Indigenous identity. They hold a bachelor’s degree in art history from Sonoma State University, a master’s degree from Dominican University, and certification in Museum Studies from the Institute of American Indian Art. They participated in the SOMArts Día de los Muertos altars for multiple years, as well as joined the annual procession in the Mission carrying Los Olvidados, skeleton paper bag puppets created in partnership with artist Theo Knox. Most recently, they were a participant in the Manifest Differently, an ongoing art project featuring more than 40 local artists to address issues around colonization and historical trauma.
Victoria Grace Canby, residente del Área de la Bahía, es una artista que mediante técnicas mixtas destaca una arraigada conexión con Nuevo México, su lugar de origen. Su trabajo enfoca su experiencia como artista indígena y madre, desentrañando los ciclos complejos de su historia familiar así como relatos ancestrales. Con un enfoque en las plantas, las enseñanzas indígenas y el simbolismo espiritual personal, su trabajo intenta solidaridarizarse con la comunidad, al navegar por su identidad indígena. Tory obtuvo una licenciatura en Historia del Arte del Sonoma State University, una maestría del Dominican University y una certificación en Estudios Museológicos del Insitute of American Indian Art. En múltiples ocasiones ha participado en la exposición de altares del Día de los Muertos en SOMArts y en la procesión anual en la Misión con la obra “Los Olvidados”, esqueletos hechos de bolsas de papel, en conjunción con el artista Theo Knox. Recientemente, la artista ha participado en el proyecto artístico Manifest Differently, conformado por más de 40 artistas locales que abordan cuestiones relacionadas con la colonización y el trauma histórico.
Vero d. Orozco
Vero d. Orozco, a disabled Nicaraguan-American from San Francisco, is a versatile artist and seasoned arts administrator. She holds a bachelor of fine arts degree from the San Francisco Art Institute and a master’s degree from the School of the Art Institute of Chicago. She is dedicated to championing thoughtful discussions around knowledge and fostering collaborative conversations about equity through arts. She aims to create inclusive spaces where these dialogues can thrive. Currently, she is expanding her skills to dive deeper into research-based art, approaching her work like a collagist by blending different narratives and materials into her pieces. Her precious art includes abstract screen printing and installation pieces. She wants to center under-celebrated communities and under-acknowledged equity issues that contribute to the overall well-being of historically oppressed communities.
Vero d. Orozco, discapacitada y de origen nicaragüense, es una versátil artista y experimentada administradora de arte multidsiciplinario en San Francisco. Graduada por el San Francisco Art Institute y con maestría del School of Art Institute of Chicago, ella se dedica a defender reflexivos debates alrededor del conocimiento, y a fomentar conversaciones colaborativas sobre la equidad a través de las artes. Su objetivo es crear espacios inclusivos en los que la participación de discapacitados pueda prosperar. Ampliando sus habilidades, profundiza en el arte del collage basado en la investigación, y combina diferentes narrativas y materiales en sus piezas. Su arte incluye serigrafía abstracta e instalaciones. El día de hoy desea centrarse en agrupaciones poco celebradas y en cuestiones de equidad poco reconocidas, a fin de contribuir al bienestar general de comunidades históricamente oprimidas.
Irma Ortiz
Sugar-skull artist Irma Ortiz was born in the state of Querétaro, Mexico. She has been a Bay Area resident for more than 30 years. Her family has maintained traditional arts and crafts for many generations, and she learned from them the art of making sugar skulls and altars for Día de los Muertos. She enjoys demonstrating what she knows of her culture and has passed on her craft to her daughters and grandchildren. Ortiz has been showing her art at the San Francisco Symphony’s Día de los Muertos since 2011.
La artista de calaveritas de azúcar Irma Ortiz nació en el estado de Querétaro, México, y es residente del Área de la Bahía desde hace más de treinta años. Durante varias generaciones, su familia ha mantenido vivas algunas tradiciones del arte popular mexicano, entre otras, la elaboración de calaveras de azúcar y ofrendas para el Día de los Muertos. En el seno de su familia —a cuyas hijas y nietos ha transmitido su amor por México—, ella ha proseguido, desde 2011, con el arte de la elaboración de las calaveritas de azúcar para la celebración del Día de los Muertos con la Sinfónica de San Francisco.
Mission Cultural Center for Latino Arts
The Mission Cultural Center for Latino Arts was established in 1977 by artists and community activists with a shared vision to promote, preserve, and develop the cultural arts that reflect the living tradition and experiences of the Chicano, Central American, South American, and Caribbean people, and to make arts accessible as an essential element to community development and well-being. MCCLA is a multicultural and multidisciplinary arts organization committed to the collaborative artistic vision of Latino art forms. It provides the community with an arena in which to develop new artistic skills; supports local and established artists that serve their community; and collaborates with other arts, social, and humanitarian groups to provide the widest range of programming possible.
El Centro Cultural para las Artes Latinas en la Misión fue creado en 1977 por artistas y activistas comunitarios que compartían la visión de promocionar, preservar y desarrollar las artes culturales, con el objetivo de reflejar las tradiciones vivas y las experiencias de la población chicana, de Centroamérica, Sudamérica y Cuba, a fin de hacerlas accesibles como un elemento esencial del desarrollo y bienestar de la comunidad. MCCLA (por sus siglas en inglés) es una organización artística multicultural y multidisciplinaria, comprometida con la perspectiva colaborativa de las formas de arte latino. MCCLA provee a la sociedad de un espacio para desarrollar nuevas habilidades artísticas y apoyar a los artistas locales establecidos que sirven a su comunidad. MCCLA colabora con otros grupos artísticos, sociales y humanitarios para cubrir la más amplia gama de programación.
Acción Latina
Acción Latina builds healthy and empowered Latinx communities in the San Francisco Bay Area through cultural arts, community media, and civic engagement. They document and celebrate the diverse cultural history of Latinx communities by publishing the five-decade award-winning bilingual newspaper El Tecolote and producing rich cultural arts programs such as the historic social justice concert Encuentro del Canto Popular, the community-curated arts experience Paseo Artístico, and the Juan R. Fuentes Gallery. Acción Latina has nominated Vero d. Orozco to participate as an artist in this year’s Día de los Muertos celebration with the San Francisco Symphony.
Acción Latina impulsa, en el Área de la Bahía de San Francisco, a comunidades Latinx sanas y empoderadas, mediante la realización de artes culturales, medios comunitarios y acuerdos cívicos. Asimismo, documenta y celebra la diversidad de la historia cultural de esta colectividad, a través de su periódico bilingüe “El Tecolote”, premiado y con cinco décadas de antigüedad; y la producción de abundantes programas de arte y cultura, como el concierto “Encuentro del Canto Popular”, homenaje a la justicia histórica y social, la experiencia “Paseo Artístico”, curada por la comunidad, y las actividades de la galería Juan R. Fuentes. Acción Latina ha propuesto la participación artística de Vero d. Orozco para la celebración del Día de los Muertos de este año, con la Sinfónica de San Francisco.
Community Music Center
Community Music Center is a nonprofit institution making high-quality music accessible to people of all ages, backgrounds, and abilities, regardless of financial means. CMC believes in the power of music to connect people, celebrate cultures and transform lives; it is a cornerstone San Francisco cultural institution and a vital hub for music education and performance anchored in the Mission District. They envision students and faculty who are engaged and fulfilled in making music together, and audiences who are energized by their experiences. Inspired by their training, their students are empowered to find their own voice, develop lasting relationships, embrace learning, and give back to their communities. With a newly expanded campus in the Mission and also in the Richmond neighborhood of San Francisco, CMC students come from every neighborhood to learn and make beautiful music. sfcmc.org
El Centro Comunitario de Música es una institución sin fines de lucro que hace accesible la música de gran calidad a personas de todas las edades, contextos y destrezas, sin tomar en cuenta sus recursos financieros. El CMC confía en el poder de la música para conectar a la gente, celebrar las culturas y transformar vidas. El Centro, anclado en el Distrito de la Misión, es una institución cultural, piedra angular y núcleo vital para la educación y la ejecución musicales en San Francisco, que reúne a estudiantes y profesores interesados y comprometidos en realizar música juntos, y a públicos motivados por estas experiencias. Los estudiantes, inspirados por su formación, se ven fortalecidos para encontrar su voz propia, desarrollar relaciones duraderas, abrazar el aprendizaje, y devolver lo invertido a su comunidad. Con un campus recientemente ampliado en la Misión y el barrio de Richmond en San Francisco, los estudiantes del CMC llegan desde distintos entornos para aprender y hacer música bella.
Eternal Fiesta: Sunday in the Living Alameda
With the joyful sound of the organ grinder filling the air and transporting us to the past, Diego Rivera’s mural Dream of a Sunday Afternoon in the Alameda Central vibrantly comes to life on the center terrace of Davies Symphony Hall. Rivera’s Catrina rises at the center of a colorful fiesta, surrounded by Mexican historical figures who, alongside the audience, revel in a festive and timeless concert. This magical encounter merges history and music, inviting us to imagine a Sunday stroll full of life, where joy and tradition blend into an endless celebration.
—Casa Círculo Cultural
Fiesta Eterna: Un Domingo en la Alameda
Con el alegre sonido del cilindrero llenando el aire y transport-ándonos al pasado, el mural “Sueño de una Tarde Dominical en la Alameda Central” cobrará vida de manera vibrante en la terraza central de Davies Symphony Hall. La Catrina de Diego Rivera aparece en el centro de una colorida celebración, rodeada de personajes históricos que, al compás de la música, se unirán al público en un concierto festivo y eterno. Este mágico encuentro fusionará historia y música, invitándonos a disfrutar de un paseo dominical lleno de vida, donde la alegría y la tradición se mezclan en una fiesta sin fin.
—Casa Círculo Cultural
¡FIESTA! Día de los Muertos
¡FIESTA! Día de los Muertos is a fundraising event of the San Francisco League.
Many thanks to the Committee, donors, and sponsors who support this event.
¡FIESTA! Día de los Muertos Presenting Sponsors
Alexander’s Steakhouse
Tiffany Wannong Deng
Sharon & David Seto and Pamela Rummage Culp
Gold Tables
Polly & Todd Gardner and Robin & Tom Giustina
Dr. Sandra Hernandez and Viva Paredes
Isabel Valdés
Gold Individuals
Joel Goodrich
Karen & Stephen Wiel
Silver Tables
Katie Colendich
Silver Individuals
Navid Armstrong
Laine Buckingham and Bill Rothmann
Maisey Mooney
San Francisco Dental Care
Amanda Sargisson
V’Anne Singleton & Robert Elfont
Bronze Tables
Kathleen Anderson and Lin Sun-Hoffman
Pablo Fischer
Marybeth LaMott
Sharon L. Litsky and Carolyn Squeri
Bilques Smith
Elisabeth Smith
FIESTA! Leadership
Sharon Seto, Chair
Polly Gardner, San Francisco League President
Katie Colendich, Fiesta Dinner Co-Chair
Tiffany Wannong Deng, Dinner Co-Chair
Pablo Fischer, Decor Chair
Stephanie Block, Entertainment Chair
Pamela Rummage Culp, Logistics Co-Chair
Sam Leftwich, Logistics Co-Chair
Amanda Sargisson, Auction Co-Chair
Arthur Tow, Auction Co-Chair
Lindsay Ward, Auction Co-Chair
Honorary Co-chairs
Dr. Sandra Hernandez
Viva Paredes
Honorary Committee
Jenny Flores
Maria Gallo
Eduardo Rallo
Isabel Valdés
Richard Ventura
Committee
Kathleen Anderson
Navid Armstrong
Erin Badillo
Monica Bannan
Dr. Mary Ann Basac
Marcia Beersdorf
Orkut Büyükkökten
Marisa Chan
Chanile Chang
Janet Chapman
Claire Driscoll
Romita Ghosh
Cathy Goodman
Joel Goodrich
Robin Giustina
Lin Sun-Hoffman
Heidi Imbus
Jacqueline Jacoby
Marybeth Lamotte
Sharon L. Litsky
Vinati Mishra
Maisie Mooney
Eleanor Pollak
Lina Pritchard
Nora Quattrin
Sabrina Raphael
Mark Rhoades
Teresa Rodriguez
Judy Shulman
V'Anne Singleton
Bilques Smith
Elisabeth Smith
Pernella Sommerville
Carolyn Squeri
Mailene Tow
Suzanne Vuko
Special Thanks
Acción Latina
Victoria Canby
Casa Círculo Cultural
Community Music Center
Consulate General of Mexico in San Francisco
Escartiz Studio
Fernando Escartiz
Virginia Gutiérrez-Porter
The Mexican Museum
Mission Cultural Center for Latino Arts
Vero d. Orozco
Irma Ortiz
Jean Pilas
Martha Rodríguez-Salazar, Curator
Día de los Muertos Bilingual Docents and Volunteers
San Francisco League’s Fiesta Día de los Muertos Committee
San Francisco Symphony Special Event Volunteers
Concert Sponsor
Esa-Pekka Salonen and the Board of Governors of the San Francisco Symphony gratefully acknowledge the support of San Francisco Arts Commission.
In founding the San Francisco Symphony in 1911, San Francisco’s civic leaders sought to create a permanent orchestra in our music-loving city. For more than 85 years, the San Francisco Symphony has partnered with the San Francisco Arts Commission to enrich and serve its vibrant community through music. The partnership dates back to 1935, when President Franklin Delano Roosevelt encouraged all cities to support local symphonies believing that music was good for the soul of the people. San Franciscans followed suit and passed an historic charter amendment allocating funds to support the Symphony.
Through this mutually beneficial partnership, Arts Commission funding contributes to the Symphony’s community programs, supports concerts such as Día de los Muertos and Lunar New Year, and helps bring a broad audience to experience its music and programs. This partnership also enables the Arts Commission to distribute funds to support and strengthen cultural equity throughout the city. The SF Symphony is honored to partner with the SFAC to continue its work as San Francisco’s orchestra.